题主所说的这个问题,依不同的“历史时期”,会有不同的答案。
在二十一世纪00年代以及更早的时候,以及10年代的头几年,这个时期是互联网快速发展,以及流媒体迅速崛起的时代。同时,为了满足大众对于优秀的外国文化作品的需求(这里不仅单指中国,其他国家同样对外国的优秀文化作品保持着旺盛的欲望),各国都出现了“字幕组”这种自发团体。他们通常由片源-译制-发布等主要分工,由居住在作品产地的人员,录制作品,然后穿给精通作品所用语言与想要看这作品的观众所用语言的人员进行译制,制作带有字幕的视频,然后交由发布人员在专门渠道(当时就是各大视频网站)上发布。
这个时期,很多时候,深究起来,这些译制作品都是有版权问题的,而且由于是出了片才能译制,再加上字幕压制-校对-传输-视频网站的审核等步骤,所以最快,往往也会比作品首播的第一时间迟上一两个小时。
随着公众版权意识的提升,以及世界文化产品贸易的日益规范化,还有视频网站本身的进一步发展,很多视频网站开始像电视台一样,直接去堂堂正正地购买作品的播放权。这种方式的转变可以说是很大的进步,即保护了创作者的利益,也满足了观众需求。
而在这种正规渠道下,视频网站往往会提前拿到作品的台本,从而有充足的时间进行制作字幕,校对等工作。
如今,有的视频网站甚至直接加入了“製作委员会”,直接参与了作品投资、创作阶段的事务,这样一来,他们能接触到作品内容的时间段就会提得更早。
文:桓徆
- 上一篇: 跪求各位网站高手分析分析网站问题,谢谢
- 下一篇: 网站设计方案要怎么写?